pirmdiena, 2014. gada 23. jūnijs

It feels like velvet in the night...

(Par dziesmām un to tulkotajiem tekstiem)




Šoreiz es kļuvu samērā nīgra, eh, jo "Google" izmeta vienu muļķību pēc otras. Nah. Tas bija tāpat, kā censties nolobīt vārītas samērā svaigas olas. Teicu Ričardam Skaipā, ka padomju laikos šādas sasodītas problēmas nepastāvēja, jo olas nebija diez ko svaigas. Uz astoņdesmito beigām tā bija drīzāk "krievu rulete" - iesmirdušas, vai arī nē, un ar aizperētiem cāļiem iekšā, vai arī nē. Joprojām reizēm, kad pabalējušās dzīves patchy driskas uzvilnī kā mentāls paisums, perversi situ katru olu atsevišķi un tikai tad saleju kopā. Paranoja. Nez, es piebildu, kāpēc neviens nav sacerējis detektīvromānu, kurā slepkavība notiktu pēc tam, kad kāds ir centies par varītēm skaisti izlupināt olu no čaumalas un cietis krahu. Tas var novest. Varētu savu ideju notirgot S. Mofatam ("BBC1" seriāla "Sherlock" māstermainds un "Dr Who" sadraņķētājs), es dasapņojos.

Vispār es tikai mēģināju noskaidrot, kurš tad patiesībā ir dziesmas "The Lovers" /"Les Amants de Coeur" teksta autors. Un "Google" gan spītīgi apgalvoja, ka tas ir amerikāņu dzejnieka un dziesminieka Rod McKuen teksts, sorry, nespēju iedomāties, kāda ir precīzā vārda izruna, tāpēc atstāju to oriģinālrakstībā, gan brīžiem informācijas nekonkrētības dēļ vedināja uz domām, ka tās tomēr varētu būt beļģa Žaka Brela vārsmas. Pārbaudīju abas versijas, taču man kaut kas nelīmējās. Droši vien tāpēc, ka abi varianti viens no otra semantiski milzīgi atšķiras, ir grūti salīdzināt McKuen vārdiski izcakinātās rindas ar Brela lirikas skadrumu un aprautību, - un arī tāpēc, ka man šī dziesma atgādināja kaut ko stilistiski līdzīgu, ko es biju dzirdējusi jau iepriekš: man joprojām Londonā kaut kur skapī mētājas Ž. Brela CD, ko es nopirku pēc otrā brauciena uz Amsterdamu. Turklāt D. Bovijs septiņdesmitajos ir kaverējis divas Ž. Brela dziesmas - "(The Port of) Amsterdam" un "My Death", kurām tekstu angļu valodā ir tulkojis, man jau gribētos teikt - atdzejojis, jo, manuprāt, abas ir daudz, daudz dzejiskākas, nekā tā saucamā oficiālā dzeja, Morts Šūmans mūziklam "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"/ "Žaks Brels ir sveiks un vesels un dzīvo Parīzē", kas pirmizrādi piedzīvoja 1968. gadā. (Diezgan drosmīgs mūzikls, iespējams, es gan nezinu, kāds ir bijis oriģinālais iestudējums, taču filmas versijā tas tika brandēts ar "PG" ierobežojumu zīmi, jo tajā atspoguļota "dzeršana un smēķēšana" un pa starpām pavīd arī kāds "pups". Un tagad mēs visi zinām, kādi ierobežojumi Amerikā būtu piemēroti Padomijas kategorijā "līdz 16 gadiem skatīties aizliegts" demonstrētajām filmām. ) Un abas es esmu mēģinājusi pārlikt latviešu valodā - par laimi nekas no tā nav saglabājies. Internets ir viena liela un riebīga miskaste, kur brīžiem var atrast visu un reizēm - neko. *Ar šausmām prāto, ko cilvēki darīja tad, kad nebija interneta, atminoties baismīgos komunisma cēlāju morāles pieslānītos informācijas ķieģeļus plauktā.*

Jāteic, ka D. Bovijs nav vienīgais, kas ieskaņojis Ž. Brela dziesmas: R. McKuen, F. Sinatra, N. Saimona, D. Springfīlda, S. Volkers, O. Ņūtone-Džona, T. Džonss un vesela strīpa citu meinstrīma bardu ir darījuši to pašu, jo, kad Ž. Brels 60to gadu pirmajā pusē, esot pašā slavas zenītā, sniedza vairākus koncertus Amerikā, viņš radīja sensāciju, lai arī sajūsminātā publika lielākoties nesaprata ne vārda franciski. Galvenie avoti, kas gadu gaitā izmantoti, ir jau minētie Rod McKuen, kurš, kā stāsta, daudz darījis franču šansona popularizēšanai angļu valodā runājošajā pasaules daļā, pārliekot to amerikāņu publikai tik sirdij tuvajā "easy listening" formātā, no šiem apcirkņiem iedvesmu smēlušies visi populārie crooners, sorry, nespēju iedomāties, kā to pārtulkot latviešu valodā, un Morta Šūmana teksti, kas izteiksmes ziņā ir daudz raupjāki, tieši tie kļuva par Brela interpretācijas kanonu rokmūziķu vidū. Kaut gan tāds "Momus", es ceru, ka man tiks visžēlīgi piedots, jo man patiešām nav ne jausmas, kas tas par eksemplāru, nav bijis apmierināts ar šiem par klasiskajiem dēvētajiem tulkojumiem: "Cilvēki parasti iedzied Rod McKuen versijas, kas ir ļoti sentimentālas, vai Morta Šūmana versijas, kuras lirikas ziņā ir pārākas, taču tāpat neglābjami amerikanizētas. Manuprāt, Brela spēks slēpjas tajā, ka viņš nepārstāv amerikānisko dziesmu sacerēšanas tradīciju, bet dziļi sakņojas eiropas kultūrā."

Šī kritika ir pamatota, jo arī "The Guardian" raksta, ka Rod McKuen Brela kodīgās, sardoniskās rindas ir pārvērtis saharīnā. Par to, ka tas patiešām ir tā, es pārliecinājos arī meself, jo pat pavirši uzmetot aci oriģināliem ar "Google Translate" palīdzību, sorry, franču valodu es esmu mācījusies vairāk nekā pirms divdesmit gadiem un šobrīd neko sarežģītāku par "Je suis un rock star" nesapratīšu, starpniekvaloda bija angļu, jo latviešu mēlē ir iespējams izlasīt tikai muļķības, ir skaidrs, ka atšķirības ir iespaidīgas. Šāda variācija ir pilnīgi iespējama, jo tulkojot vispirms ir jāizlemj, ko saglabāt, pilnīgi visu nekad nebūs iespējams, un kādos vārdos šo atlikumu ietērpt. Un taisni šeit pa daļai slēpjas visa sāls: ir milzīga atšķirība, vai dziesmu taisās piedāvāt studentu vai mājsaimnieču auditorijai. Tieši tā nosaka vārdu izvēli un tieši tāpēc es jebkurā gadījumā Mr Turner asprātības būtu atstājusi oriģinālā, lai man neienāktu prātā aiz labas sirds vai tīras muļķības pēc pietušēt viņa neliterārās valodas ekspresijas ar kaut ko jēdzieniski neitrālāku. Faktiski, tas ir tas, ko Rod McKuen ir izdarījis ar Brela tekstiem: viņš ir apzināti apstrādājis sacerējumu ar lirisko "maidzinātāju" (Oriģinālā slinkuma iedvesmots produkts, manuprāt, ko viņi pārdod ASV, lai nenāktos gaļu dauzīt ar gaļas āmuriņu, kuru viņi angļu valodā nez kāda untuma pēc arī sauc par "maidzinātāju"/"tenderizer", tikai pievienojot paskaidrojošo vārdiņu "gaļas".), un padarījis sākotnējās dzejas rindas visnotaļ bezzobainas.

Brels rakstīja dziesmas par dažādiem dzīves aspektiem, arī par tēmām, par kurām labi audzināti cilvēki parasti izvēlas liekulīgi paklusēt - seksu, zaudējumiem, dzeršanu, narkotikām, nāvi - un viņa dzeja bija atklāta, dažbrīd ciniski skarba un atkailināta. Domājams, ka tieši viņa godīgums un teiktā skaidrība bija tas, kas piesaistīja klausītāju. Viņa spējas sakausēt klasisko romantisko stilu ar tekstiem par minētajām dzīves ēnas pusēm padarīja tos īpaši iedarbīgus. Neatkarīgi no tā, vai viņš sacerēja šņaukainas mīlas dziesmas, vai arī dzēlīgus politiskus pamfletus dzejā, izraudzītie vārdi precīzi trāpīja mērķī. Noskaņas pastiprināšanai viņš nevairījās savos tekstos izmantot visai precīzus apzīmējumus, un, kā viena tante stāsta, tieši Brela dziesma "Timid Frieda"/"Les Timides" Morta Šūmana tulkojumā bija viena no pirmajām, kur vārds "fuck" parādās šķīstās amerikāņu publikas acīm domātajā drukātajā tekstā, kaut arī oriģinālā tāda vārda nav. Britos Šūmana "Jacky"/"La chanson de Jacky" versija, kaut arī nenoliedzami pieglaustām verbālām spurām, joprojām bija pietiekoši neķītra, runa ir par rindu "authentic queers and phony virgins", manuprāt, nekas tāds tur nav, taču ar to pietika, lai "BBC Radio 1" to atteiktos atskaņot savās programmās. (Vairāk par to var izlasīt šeit.)

Dažos avotos minēts, ka Rod McKuen daļu dziesmu ir nevis pārtulkojis, bet gan adaptējis tās amerikāņu publikas vajadzībām. Tas daudz ko maina, jo "adaptācija" ir daiļdarba teksta pielāgošana/atvieglošana bērniem, kā arī tiem, kas sāk mācīties kādu svešvalodu. Kas varētu būt tiesa, jo, piemēram, dziesmas "Le Moribond"/"Seasons in the Sun" teksts, kaut gan, cik var noprast, ar Brela akceptu,  ir īsināts un grozīts atbilstoši "labākajām" šņaukainā žanra tradīcijām.

Oriģināls: "Adieu ma femme je vais mourir
                C'est dur de mourir au printemps tu sais
                Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
                Car vu que je les ai fermés souvent
                Je sais que tu prendras soin de mon âme"

Parindenis: "Ardievu, mana sieva, es mirstu.
                  Tik grūti ir mirt pavasarī, tu zini,
                  Bet es iešu pie puķēm ar aizvērtām acīm, mana sieva.
                  Tāpēc, ka [tāpat] tās bieži pievēris tiku,
                  Es zinu, ka tu parūpēsies par manu dvēseli."

Adaptējums: "Goodbye Michelle it's hard to die
                    When all the birds are singing in the sky
                    Now that the spring is in the air
                    With the flowers everywhere
                    I wish that we could both be there" (ko es tulkotu šādi: "Ardievu, Mišele, tik grūti ir mirt, kad putniņi skandina debesīs, un gaisā virmo pavasar's, un visur puķītes zied. Es vēlos, lai mēs abi būtu tur." Es speciāli saglabāju vemstinošajam sentimentālismam raksturīgo stilistiku, kur latviešu valodā pārmērā tiek lietoti deminutīvi un citas drazas.)

Protams, tas nenoliedzami ir amizants fakts, ka amerikāņi lirikas izpratnes ziņā šajā gadījumā tiek pielīdzināti bērniem, kuri bez "uķi-puķi" salkanības nespēj uztvert neko. Jo, cik ir dzirdēts, arī pilnvērtīgas klasiskās literatūras vietā viņiem pēdējā laikā piedāvājot atvieglinātas literāro darbu... adaptācijas. И куда мир катиться? Taču viens gan ir absolūti skaidrs - amerikāņu tradicionālās populārās dziesmas ir raksturojamas dažiem vārdiem - viegli uztveramas, leksiski nepretenciozas un klišejām pilnas kā suns blusu.

("Strange how you stopped loving me
How you stopped needing me
When she came along
Oh, how strange

Strange you changed like night and day
Just up and walked away
When she came along
Oh, how strange

Well, I guess that I was just your puppet
You held on a string
To think I thought you really loved me
But look what thoughts can bring"
                                    "Strange" ------ Patsy Cline)

Par to, cik tuvam tulkojumam ir jābūt orģināltekstam, allaž ir tikuši lauzti šķēpi. Kāds biedrs savā amazon.com recenzijā par "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris" gremžas: "Diemžēl daudzās no šīm dziesmām ir pārtulkotas labi ja tikai viena vai divas frāzes no Brela oriģināla, pārējais teksts ir sarakstīts no jauna; tas iziet tālu ārpus Brela nospraustās valodiskās pasaules robežām un tam trūkst pārsteidzošā poētiskā daiļuma un raupjā emocionālā spēka, kas piemīt Brela oriģinālajām dziesmām." Man vispār patīk ideja par to, ka oriģināls un tulkojums spoguļojas viens otrā, taču, kā jau tas mēdz būt dzīvē, lielāko lomu spēlē tas, kas vairāk iezīmējas spoguļattēla aprisēs, kas ir izvirzīts priekšplānā, proti, saturiskā precizitāte vai teksta izteiksmīgums un ekspresija. Un vēl būtiski ir tas, ja mēs runājam par dziesmu tekstu tulkojumiem vai adaptējumiem - cik grodi oriģinālajā mūzikas metrā ieguļas tulkotā teksta pantmērs, jo dziesmas tempu parasti nosaka teksts...

Jau rakstīju, ka visu nav iespējams saglabāt - tā domā tikai mazizglītoti ļautiņi, kam tulkojums ir oriģināla pārlikums vārds vārdā, kas bieži vien tīri tehniski vienkārši nav iespējams, galu galā tas izklausītos muļķīgi anyway, a la nekad neatlaišanas nazis knife of never letting go vietā, jo atšķirīgās valodās būs atšķirīga sintakse, minētajā gadījumā, tulkojot gerundiju, tiek izmantots palīgteikums, tādējādi mēs dabūjam - nazis, ko neatlaist, tradīcija, proti, tas, ko ir iespējams pateikt ar konkrētās mērķa valodas līdzekļiem, katrai valodai ir robežas, starp citu (ieteiktu pamēģināt pārtukot kaut vai klasiskās Jāņu dziesmas kādā citā valodā), leksika (domas izteikšanai izmantotie vārdi ar neitrālu nokrāsu, kolokviālismi, žargonismi, idiomas), kas ļauj saprast saturisko vēstījumu, fonētika (patskaņi, līdzskaņi, divskaņi, akcenti, intonācijas), kas veido teksta melodiku un organizē tā ritmisko un skanisko pusi... Un prasmīgi atveidot oriģināla jēgu, iespēju robežās saglabājot valodas fineses, ritmisko zīmējumu, estētiku, tēlainību un māksliniecisko viengabalainību, ir gluži vai varoņdarbs. Tieši šis ir bijis tas klupšanas akmens, kas, manuprāt, patrāpījās ceļā Rod McKuen. Proti, pats būdams poēts un visai sentimentālu tekstu autors, viņš pārcentās ar poetizāciju un asumu nogludināšanu tur, kur bija nepieciešams vien tiešs vārds vietā. Protams, publika, kas ir sajūsmā par "easy listening" formātu, plaukšķinās vienalga.

Ar "The Lovers" process ir bijis pilnīgi pretējs, Brels ir iemūžinājis Rod McKuen radīto mīlas stāstu emocionālos, taču ne sentimentālos tēlos, kas ir viena no būtiskākajām atšķirībām, kaut arī man patīk angļu versija, taču ne Rod McKuen izpildījumā, tā, salīdzinot ar franču variantu, rādās esam pārāk samākslota un patētiska - pārāk daudz "augstā stila" izteicienu: "pastures of boredom", "sea of discontent", "seekers of the dark enchantment", kas vairāk piedien romantizētajai poēzijai, please, nejaukt ar romantisko dzeju, nevis, khm, dziesmai - aizstājot visu ar jaunu tekstu. Abos gadījumos tas ir stāsts par mīlētājiem, kaut arī Rod McKuen tekstā runa ir vien par kaislību - tumšu, plosošu apsēstību (the dark enchantment), taureņu narkomāniju, ir tāda ļautiņu suga, kas labi jūtas vien iemīlēšanās augstākajā intensitātes fāzē (And though the waltz will have its ending, there's no harm in just pretending...), pēc tam, kad eiforiskā sajūta ir paplēnējusi, viņi aizklīst jaunos meklējumos "towards the distance and deceiving /../ [that] they are special and apart", un gaida tās uzliesmošanu no jauna citā veidolā (The good things strangers in their arms are bringing. Makes life alright again.)

Brela interpretācijā mīlestība, iespējams, ka tā arī ir tikai kaislība, ir daudz cilvēciskāka - vai nu viņa vārdu krājums nav tik izsmalcināts un piepacelts, vai arī viņam vienkārši ir atšķirīga pieredze. Un viņa gadījumā tas, kas iznīcina noslēpumu, ir nerimtīgas šaubas par mīļotās personas uzticību ("Chaque seconde est une peur/ Qui croque le coeur entre ses dents/ Ils savent trop de rendez-vous..."  Parindenis varētu būt šāds: "Ik sekunde ir bailes, kas sagrauž sirdi saviem zobiem. Viņi zin parāk daudz par randiņiem..." Manas franču valodas zināšanas ir vienkārši graujošas.), kas nobružā spārnus, "которые нравились мне". "Vārds mīlestība ir ticis vazāts un nīdēts tādā mērā, ka tas vairāk nenozīmē neko precīzu. Un es nekādi nevaru piespiesties to pateikt. Es to spēju pateikt pie sevis, taču es nekādi nevaru to pateikt citam. Tāpēc es rakstu dziesmas, kas manā skatījumā nav mīlas dziesmas parastā nozīmē, faktiski, tās ir dziesmas par to mīlestību, ko es pazīstu un kura ir tas spēks, kas uztur mani pie dzīvības, kas liek man darboties no dienas dienā."