piektdiena, 2010. gada 15. oktobris

Objektivitātes subjektīvisma teorija

(Vēlreiz par interpretācijas smalko mākslu)

Šodien speciāli sameklēju datorā. Lasot diskusiju, kur ļautiņi ar putām uz lūpām cīnījās par to, ka kritikai jābūt objektīvai. Apmēram gadus 10 vecs pantiņš.

pasaule turas uz tērgām sensācijām un mītiem
patiesība arvien ir kaut kur blakus
mīti rodas vai tiek radīti
noliedzot acīm redzamo un meklējot zemtekstus
vienkāršojot un trivializējot
nogludinot pretrunas
daudznozīmība kā smēķa dūmi cērt acīs un kož
haosa čūska arvien ir kaut kur blakus
paradīzes dārzā Ieva plūca
tiesības uz pasauluzskata viennozīmību
spriedumu nepārsūdzamību
neapstrīdamību
ieņemti objektīvās nepārprotamības grēkā
paštaisnums arvien ir kaut kur blakus
plēsīsim sevi viengabalainu
pjedestālam krustam vai kauna stabam
savā subjektivitātē es esmu
prokrusta gulta
objektivitāte allaž ir bijusi stereotipiskāko
subjektīvo viedokļu
summa

(c) teufelin 2010

sestdiena, 2010. gada 9. oktobris

Kaunpilnās baudas

(Par to, cik viegli ir apmaldīties tulkojumos)

Mani nebeidz sajūsmināt tulkotāji. Kā īpašas un sirdij tuvas pērles es atceros vien nedaudzus šķībtulkojumus, piemēram, "Body of Evidence" - "Ķermenis kā pierādījums", "I Can't Stand The Rain" - "Es nevaru stāvēt lietū", "Sex On The Phone" - "Sekss uz telefona", tagad šim sarakstam pievienojas "kaunpilnās baudas", kas oriģinālvalodā ir "guilty pleasures".

Pirmo reizi izlasot, es nospriedu, ka tur runa būs par kaut ko īpašu. Par kādu no daudzajām -fīlijām vai par SMBD. Pēdējais droši vien tiek piekopts visai plaši, ja ņem vērā lietpratīgos izteikumus un plašās zināšanas par konkrēta pieprasījuma video pirmajā ģimenes portālā. Pie kaunpilnajām baudām varētu pieskaitīt arī dažas citas, kuras es, rēķinoties ar lasītāju iespējamo vecumu, nepieminēšu.

Ja es vēl varētu piekrist tam, ka "pleasures" nozīmē 'baudas', tad nekādā gadījumā "guilty" nenozīmē "kaunpilns", t.i., "shameful". Sinonīmu rindā, kas minēta angļu valodas vārdnīcā, prevalē vārdi ar nozīmi "nožēla" - attieksme, kam raksturīga žēluma izjūta un ko izraisa neapmierinātība (par ko izdarītu, notikušu), kam seko savas vainas atzīšana un tās izraisītie sirdsapziņas pārmetumi. "Kauns" turpretī saistās ar morālajām jūtām, kas saistītas ar nepatīkamu pārdzīvojumu, piemēram, par kādu nodarījumu; šis nodarījums, atšķirībā no iepriekš minētā, visticamāk būs amorāls, nepieklājīgs, situācijai neatbilstošs.

Vēsturiski "guilty pleasures" teiciens ir saistīts ar absolūti normālu, nevainīgu, ikdienišķu lietu, kas pēc savas būtības nav nedz amorāla, nedz nepieklājīga. Tam gadījumam "shameful/deadly sins" būtu labāks izteiciens. Izvirtības, laulības pārkāpšana, slepkavības. Īsāk sakot, "guilty pleasures" - tas ir tas, kas neatbilst viņa/-as esošajam vai iedomātajam statusam (Es nekad neskatos "Striptease" vai "Big Brother", vai arī "I am a celebrity. Get me out of there". Nelasu lubenes un tenku žurnālus. Neskatos seriālus. OK, pēc "Kāds doktors?", "Robins Huds", "Merlins" mani pārstāja kratīt līdzīga filozofija.) Otrkārt, tas ir gadījums, kad cilvēks rīkojas pretēji saviem iepriekš uzstādītajiem ierobežojumiem (Diētas laikā apēst šokolādes kūku.) Treškārt, dara kaut ko, kas tajā momentā nebūtu jādara. (Piemēram, sērfo internetā tad, kad būtu jāstrādā.)

Es nevaru ieteikt neko vietā, jo nekas neder, šobrīd, taču es ceru, ka kāds būs spējīgs to izdarīt. Ļoti iespējams, ka latviešu valodā jau ir kāds izteiciens, kas izsaka tieši to pašu. 

trešdiena, 2010. gada 6. oktobris

Я ёжик из Чернобыля..

(Par krievu valodas īpatnībām kādā britu seriālā)

Aizvakardienas "Spokos"/"Spooks" (BBC One spiegu seriāls) scenāristi izcēlās -  krievu FSB slepkavnieks, un to var dzirdēt un redzēt pirmā fragmenta beigās, saka angļu MI-5 čalim: "Še, iedzer šņabi. Tā ir īsta manta, nevis tā draņķība, ko ražo tavā valstī." (Godīgi sakot, viņam ir taisnība par visiem 100 punktiem. Angļu šņabis ir pamatīgs pārbaudījums garšas kārpiņām; tas ir rūgtens un ass, šī buķete īpaši labi izceļas, ja tas ir silts.)



"Spoki", 9. sezona, 3.sērija. Intro - labie puiši neitralizē nervu reaģenta pārpalikumus mistiskā Nekadnekur zemē Krievijas dienvidos. Pagājušo gadu tā bija Tazbekstāna, šogad - Azakstāna. Kaut arī skaitās viens no labākajiem seriāliem angļu izpratnē, tas sāk pārvērsties par debilizējošu muļķību labākajās kapitālistiskā reālisma tradīcijās.

Šoreiz gan apcerējums nebūs par angļu vodkas kvalitāti vai garšas īpatnībām, bet gan par to, ka krievu valodas akcents mani izbesīja. Es zinu šo valodu pietiekami labi, taču pat man nācās lasīt angļu subtitrus, lai saprastu, par ko tur tiek runāts. Kaut arī spēles noteikumus tāpat nav grūti izprast - krievi un dažādi ex-padomijas eksemplāri (kā arī amerikāņi )parasti ir sliktie vai - vismaz - divkosīgi tipi, kas allaž vazā kādu akmeni kabatā. Tāpēc nebūtu īpaši svarīgi saprast, ko tie vervelē.  Svarīgi ir prast saskatīt lamatas un reaģēt - pietiekami ātri skriet un fiksi izraut šaujamo. Tāda ir šo seriālu specifika.

Taču tas neattaisno faktu, ka krievu valoda, kas pārsvarā lietota šajā seriālā, tuva fantāzijas lidojuma inspirētiem darinājumiem. Visa valodas fonētiskā struktūra ir mākslinieciski izļurkāta un atgādina instalāciju, kas veidota no lelles, kurai, vispirms norautie locekļi, piestiprināti atpakaļ ar tievām stieplītēm. Ja mācīts filologs būtu ķēries pie šī krievu valodas varianta izveides īpaši britu seriālu vajadzībām, viņš nebūtu aprobežojies tikai ar uzsvara nobīdi un vārdlauzumu visneiedomājamākajās vietās. Viņš vispirmām kārtām būtu izravējis visus palatalizācijai/mīkstinājumam pakļautos līdzskaņus, jo tas, manuprāt, ir galvenais britu aktieru klupšanas akmens.



"Spoki", 9. sezona, 3.sērija. Azakstānas galvenais terorists-disidents tiek sūtīts pēc tāda paša nervu reaģenta pārpalikuma Londonā. Un kārtējā MI-5 pasaules glābšanas operācija var sākties. :D Skatījos un, kaudamās ar miegu, savā nodabā brīnijos, nez, kādu gan apdraudējumu šie teroristi varētu radīt MI-5, ja pat nevar iemācīties kaut cik pareizi izlauzīt savu "dzimto" valodu?

Šī tendence runāt apbrīnojamā fantāzijas valodā ir tuva ne tikai britiem. ("Spoki" vēl nav tas ļaunākais gadījums.) Viens no "labākajiem" piemēriem - vai nu tas tiešām pārspēja visas manas cerības, vai arī todien es vienkārši biju izkāpusi no gultas ar nepareizo kāju pa priekšu - bija Natālija Vuda 1979. gada amarikāņu filmā "Meteors", kur viņa tēlo krievu tautības tulku no/uz angļu valodu. Filmā viņas tēlotās varones māmule bija uzsvērusi, ka viņai noteikti jāapgūst angļu valoda, taču par krievu valodu, IMHO, to ir piemirsusi pieteikt. Viņas izruna bija, maigi sakot, wooden, atvasinot no viņas uzvārda, kokaina. Brīžiem tā kļuva pat fosila. Un ticamības moments bija nulle. Droši vien angļiem un amerikāņiem iztēles ierosināšanai pietiek ar to, ka pāris skaņas teikumā izklausās pēc apspriežamās valodas. Kā, piemēram, šeit.

"Spoki", 7. sezona, 1. sērija. Divi MI-5 ērgļi dodas glābt ķīlnieku, ko nolaupījis kaut kāds islamistu grupējums. Puisis, kurš mokās krievu mēlē, ir anglis. Un kurš - pēc scenārija - pavadījis krievu maizē astoņus gadus. Krievu valodu viņš - arī pēc scenārija - prot un mēģina radīt iespaidu, ka ir viens no viņiem. Jo čečenu teroristu sabiedrotajiem vajadzētu atpazīt krievu valodas skanējumu. (Galvu griešanas ainas džihada gaumē ir pārstāvētas praktiski visās filmās, kur runa ir par islamticīgiem teroristiem un Irāku, un aizmidzinoši līdzīgas.)
Teksts, ko viņš runā, ir no vecas anekdotes. (Piemirsis, ka viņš nav uzaicināts piedalīties humora pievakarē.)
Там на рынке старушка, у неё табличка "Продаю чернобыльские грибы". (Tirgū sēž večiņa, priekšā uzraksts: "Pārdodu Černobiļas sēnes".)
Мужик подошёл: "Ты что делаешь, кто купит чернобыльские грибы?" (Pienāca vīrišķis: "Tu ko dari, kurš gan pirks Černobiļas sēnes?")
Pazudis nobeigums, ka sēnītes ir domātas sievasmātēm...
Tālāk seko: "Ты знаешь, кто я? Ты узнаёшь? (Vai tu zini, kas es esmu? Tu [mani] pazīsti? "Yважаешь" gan būtu vairāk vietā...)
Ja viņš būtu vēlējies izrādīties īpaši oriģināls, viņš varētu pastāstīt šo.
Arī par Černobiļas tēmu.
Катиться колобок по лесу, а навстречу ему лиса: (Ripo rausītis pa mežu un satiek lapsu:)
-- Колобок, колобок, куда катишя? (Rausīti, rausīti, uz kurieni tu?)
-- Я не колобок, я ёжик из Чернобыля... (Es neesmu rausītis, es esmu ezītis no Černobiļas...)
Puisim cenas nebūtu.