(Par akcenta un valodas īpatnībām)
2005. gadā, kad es pārkvalificējos NVA organizētajos grāmatvedības kursos, tikai dažus mēnešus
pirms aizbraukšanas uz Angliju, psiholoģijas (kaut arī to, ko mums pasniedza,
grūti būtu nosaukt par psiholoģiju) pasniedzēja pastāstīja gadījumu, kad kāda
sieviete, piesakoties darbam Zviedrijas firmā/kompānijā savā CV bija
ierakstījusi, ka viņa prot zviedru valodu. Tad nu darba intervijā viņa
uzjautāta zviedriski, un viņai ar kaunu bijis jāatzīst, ka viņa zviedru valodā
patiesībā nerunā, kaut arī kaut kad ir mācījusies. Patiesību sakot, es iebildu,
viņai nebūtu par ko kaunēties. Jo ļoti daudzi savos CV raksta ne tādus vien
brīnumus. (Godīgi sakot, es savā CV nerakstītu, ka es protu lietuviešu, franču
valodas, kaut abas es savulaik esmu mācījusies.) Nē, viņa man teica, ja jūs
rakstiet savā CV, ka jūs protat angļu valodu, tad jums tā arī ir jāprot. Nu,
es, piemēram, protu. Taču, ko darīt tad, ja runātājam ir akcents, pie kura mana
auss nav pieradusi (t.i. es to neizšķiru), es vaicāju. Viņa uztaisīja lielas acis.
Droši vien viņa uzskatīja, ka ir tikai VIENA angļu valoda. Oxford and/or BBC English.
Kāpēc es šo gadījumu pieminēju? Jautājums ir diezgan interesants: ja es
protu pagatavot gandrīz jebko no salātiem, zupām un otrajiem - man principā ir vienalga vai tas ir no latviešu, angļu, krievu, itāļu, spāņu, marokāņu, tajiešu, ķīnīzeru, indiešu virtuves, - bet neprotu cept tortes un man
nepadodas saldie ēdieni, vai es varu mierīgu sirdi uzskatīt, ka es protu gatavot ēst? Manuprāt,
tā ir tikai tipiskā latvieša mazohistiskā un pašnoniecinošā apziņa, ka viss ir
jāprot perfekti, lai to ierakstītu savā CV. Mans tēvs ar māti vienmēr ir bijuši
tieši tādos uzskatos, un tas man dzīvē ir radījis ne mazumu problēmu, jo
robežgadījumos es no mušas mēdzu uztaisīt ziloni negaisa mākoņa krāsā un
apmēros. (Un šeit ir izskaidrojums, no kurienes manai mūžīgajai trauksmei aug
kājas.) Anekdotes vietā, piemēram, kad mani štatu samazināšanas dēļ atlaida no darba
"Šķiedrā", kadru daļā man pavaicāja par svešvalodu zināšanām,
tobiš, vai es zinu angļu valodu sarunvalodas līmenī. Es biju tik apdauzīta,
ka tajā vietā, lai vienkārši atbildētu "jā", uzprasīju, kas,
viņasprāt, ar šo terminu būtu saprotams, un tad nu viņa, nebūdama filoloģiski
tik advancēta, lai uztvertu jautājuma būtību, vieglu roku ierakstīja: "Angļu
valodu neprot."
Tagad pēc 8 Anglijā nodzīvotiem gadiem es par to varu iesmīkņāt. Tomēr sev par attaisnojumu teikšu, ka man parasti nav bijis skaidrs, kāds
tad ir mans līmenis angļu valodā. Un kas gan ir saprotams ar mistiskajiem
vārdiem "sarunvalodas līmenis". Vai tas attiecas, uz to, ko
angļi parasti apzīmē ar jēdzienu "small talk", proti, "tukšgrabība"?
Ja jums nav skaidrs, kas tas ir, atveriet jebkuru angļu valodas pašmācības
grāmatu un pārlaidiet acis: "What a nice dress, isn't it? Yes, this
dress is really lovely." Saruna absolūti par neko, blah blah.
Vai arī tas tomēr ietver sevī spēju runāt par politiku, ekonomiku, sportu? Kas būtībā ir jau
pavisam cits līmenis.
Kāpēc mani tas tā interesē? Pirms vairākiem gadiem draugos viena madāma
augstprātīgi rakstīja diskusijā, kur bija runa par darba intervijām: "Un
cik nav tādu kandidātu, kas saka, ka zina angļu valodu (vai ko citu), bet pēc Tell
me about... nosarkst un saka „sorry? Repeat?” Tādus vispār gribas
aiz ausīm un pa durvīm laukā..." Es savā miermīlīgajā naivumā pieņemu, ka
jautātājam/-ai ir bijis pamatīgs latvju akcents, kas tiešām bieži vien ir kā ar cirvi tēsts. Viss ir vienkārši: pie katra akcenta ir jāpierod: man ir nācies pierast pie lietuviešu, poļu, slovāku akcentiem. Es arī esmu
pārprasījusi, tā jau nav nekāda negoda lieta, un tur jau nav nekāda sakara ar
manu angļu valodas prasmi vai neprasmi. Turklāt jāpiezīmē, ka pati niecīgākā
pieklājība prasa angļu valodā šādu jautājumu sākt ar modālo darbības vārdu "could"
---> "Could you tell me, please, about [whatever]?" Vai arī
- vispareizāk - būtu vaicāt: "Would you mind telling me about
[whatever], please?" Bet tā ir tik formāla valoda, kādu man dabā ir
gadījies dzirdēt tikai no kāda cilvēka, kas parasti pa telefonu kārtoja citu
ļautiņu lietas oficiālā līmenī.
Es piekrītu, ka ar vakanci saistītā speciālā leksika būtu jāzin. Arī angļu
valodā, ja to prasa darba specifika. Taču es nejustos aizgrābta, dzirdot
jautājumus: "Did you hear it yesterday that Victoria Beckhem's
fragrance business has made a £109m whiff? Please, tell me about your favourite
footballer?" - kāda kaķa pēc man būtu jāapjūsmo kāds futbolists, - vai
"I am completely stupid with this. Please, could you explain me how did
you crouchet this pattern?". Tas būtu galīgi garām, jo es pat latviešu
valodā nezinu tamborēšanas terminoloģiju, kur nu vēl angļu. Un par futbolistiem
es zinu tikai tik daudz, ka daži saucas "midfields"/"pussargi", citi
"forwards"/"uzbrucēji", un tie, kuri mīcās pie vārtiem ir "defenders/"aizsargi""
(cik noprotu, viņiem nav nekāda sakara ar "Fender" ģitārām)... Un vēl tur abos galos mīdās pāris meža dīvainīšu, kuru goda nosaukumus varētu
tulkot kā "vārtu sargātāji"...
Manā gadījumā būtu bijis muļķīgi dzīvot mūžīgā stresā ar apziņu, ka ik
reizi, kad man kāds kaut ko pajautās, man tas perfekti jāsaprot un jāatbild kā
pa notīm. Jo tas vienkārši nav iespējams. Ja latviešu valoda ir visnotaļ
viendabīga, kaut arī mana no valodas atradusī auss šobrīd uztver visai daudz akcentu,
pārsvarā visi lietotāji runā tās literāro dialektu, tad Anglijā tas tā nebūt
nav - šeit ļautiņi parasti nelieto Oksfordas izloksni. Tā tiek lietota tikai
noteiktās aprindās un gadījumos, piemēram, oficiālajās BBC radio un TV
programmās, un arī tad vairs ne vienmēr, jo, lai atvieglotu saprotamību valsts attālākajos nostūros, par vietējiem diktoriem un programmu vadītājiem tiekot izvirzīti runātāji ar
zināmām, taču ne pārāk izteiktām kāda lokālā akcenta iezīmēm. "London Lite", kādreiz aizlaikos vēl
pirms "The Evening Standard" bija tāds brīvi dabūjams
laikraksts, kaut kad atpakaļ kāds žēlojās: "Kāpēc metro vadītāji
neiemācās pieteikt pieturas pareizā angļu valodā?" Izraisījās diskusija
par to, kas tad ir tā "pareizā" angļu valoda, un viena no
atbildēm, kas man palikusi prātā, bija: "Nav savādākas angļu valodas kā
koknejs." Iespējams, tam puisim bija taisnība.
Gadījums iz dzīves. Kad es priekšpēdējo reizi biju Latvijā, 2006. gadā, prombraucot man
vajadzēja ļoti ātri samainīt naudu. Tad nu es er visu savu čemodānu iegāju
naudas mītuvē, kas atradās Valmieras centrālā pasta ēkā. Apmēram deviņi no
rīta, trīs biedri stāv pie sliekšņa un smēķē. Es viņiem skaidrā latviešu valodā
pavaicāju, kur es varētu samainīt naudu. Nekādas reakcijas, eju tālāk iekšā,
viss kā izmiris. Tā kā mans autobuss negaidītu, un man biļeti par mārciņām
neviens nepārdotu, eju atpakaļ un vaicāju tieši to pašu angļu valodā. Problēma
tika nokārtota dažu minūšu laikā. Ironiski ir tas, ka man savā dzimtajā pilsētā
nācās pielietot savas angļu valodas zināšanas, lai man pievērstu uzmanību.
Skumji, un tas arī kaut ko izsaka par latviešiem.